пятница, сентября 07, 2007

Три вопроса

 з"Подумал раз царь, что если бы он всегда знал время, когда начинать всякое дело; знал бы ещё, с какими людьми надо и с какими не надо заниматься, а, главное, всегда знал бы, какое из всех дел самое важное, то ни в чём бы ему не было неудачи".
(Лев Толстой "Три вопроса")

Я вот тоже решила начать думать, на какие три вопроса хотела бы найти ответ я, чтобы мне "ни в чем не было неудачи", ну и вообще, чтобы я чувствовала, что жизнь удалась. Если кто-то хочет подумать вместе со мной, присоединяйтесь! Тема для думания  - ТРИ ВОПРОСА.

P.S. Кстати, сегодня на тренинге нам раздали материалы с этим рассказом Толстого и там было написано, что Толстой - "мастер коротких рассказов". У меня даже сразу возник первый вопрос к автору этой статьи: "Вы "Войну и мир" имеете ввиду или "Анну Каренину"?. Но потом я подумала, что вопросов у меня всего три и не стоит растрачивать свои вопросы по пустякам.

P.S. 2 А вот еще наблюдение, к теме не относящееся.
Из этого одного толстовского предложения, к-е я процитировала выше, в английском варианте получилось четыре:

One day it occurred to a certain emperor that if he only knew the answers to three questions, he would never stray in any matter.

What is the best time to do each thing? Who are the most important people to work with? What is the most important thing to do at all times?

А все-таки не любят они мыслить сложно-подчиненно. Хотя это я неправомерно обобщаю, я знаю.

Кстати, если бы у меня было не три, а больше вопросов, я бы, наверное, спросила: почему человеку иногда так хочется сделать какое-нибудь неправомерное обобщение, как правило - в свою пользу?:)

10 комментариев:

  1. Толстой писал НАРОЧИТО КОРЯВО. То есть именно сознательно и намеренно добивался, чтобы слова кукожились и скреблись друг о дружку с противным скрипом. Так ему казалось лучше, ПРОБОРЧИВЕЙ.

    Но на то Бог ему судья.

    Переводчику, как правило, трудно и докучно передать такие вещи - поэтому превод часто означает хороший литературный язык.

    Поэтому и Толстой, и Достоевский читаемы за рубежом даже больше, чем на "Родине" (IMHO) - и французские, и английские переводы избавлены от тяжелого слога оригиналов, а сюжета и чувства - хоть отбавляй.

    Если кто-то думает, что это "наших бъют!" - сравните оба русских перевода МаркТвеновских "Тома Сойера" и "Приключений Гекльберри Финна" с оригиналами, там, где речь миссурийских негров :) А в русском переводе Джим говорит ну разве чуть-чуть с "деревенским" говорком.

    Кстати, кто хочет услышать южный негритянский говор вживую - Луи Армстронг к вашим услугам :)

    ОтветитьУдалить
  2. Хм, соглашусь с Fireblade. То, что в оригинале еще можно завернуть в три этажа, и читатели проглотят, перевести точно так практически невозможно - хотя бы из-за различий в синтаксическом строении языков. Я, конечно, не Толстого перевожу, но мне часто приходится разбивать сложносочиненное предложение на несколько простых (если хочешь, могу как-нибудь подобрать пару интересных примеров).

    В английском языке построение предложения гораздо свободнее, поэтому нетрудное сложносочиненное предложение на три строчки в русском может обернуться монстром из десяти строк. Приходится разбивать.

    Про три вопроса буду думать!

    ОтветитьУдалить
  3. Nadia:
    если бы только синтаксические! как быть, когда кто-то из персонажей (а то и все - "Тихий Дон") изъясняется на диалектном говоре?

    ОтветитьУдалить
  4. Насчет "нарочисто коряво" спорить не буду - это дело вкуса. Мне нравится Л.Толстой - хотя я и не увлекаюсь его короткими рассказами, - но я этого никому не навязываю.

    Насчет сложноподчиненности. Я вот проанализировала свою реакцию на первый абзац этого рассказа. Сначала я его увидела его на английском, и он меня очень заинтересовал. Когда прочитала тот же отрывок на русском, пошла проверять, тот ли рассказ я смотрю. Т.е. при всей моей любви в точкам-запятым и тире, русский вариант не вдохновил меня думать о трех философских вопросах. Наверное, запутанно пишу..

    ОтветитьУдалить
  5. А что это за тренинг? где такие материалы раздают ?

    ОтветитьУдалить
  6. А тренинг для учителей, очень толковый.

    ОтветитьУдалить
  7. Я тоже очень удивилась что Толстой оказывается мастер короткого расказа. "Смерть Ивана Ильича или "Дьявол" которткими рассказами вроде не назовешь. А если имеются в виду произведения вроде "Филиппка" то это для детишечек рассказики, как раз там не очень-то много мастерства было продемонстрировано.
    Личное мнение конечно, субъективное.

    ОтветитьУдалить
  8. Кстати, после "Ивана Ильича", буквально через день-два, у меня проявились все его симптомы - правда (сама не верит, но так оно и было). Так что может он и "нарочисто коряво" писал (видите, fireblade, задел меня-таки ваш комментарий), но правдоподобно. А, может, это я насколько склонна к суггестивным внушениям и гипнозу. Если будете делать выводы о моем психическом здоровье, то для справки - ни до, ни после Ивана Ильича такого не наблюдалось.

    ОтветитьУдалить
  9. Если Толстой и писал что-либо нарочито коряво, то это "Детскую Русскую Книгу для чтения" ;рассказ про три вопроса наверное, оттуда.) Она точно, как сказал fireblade, "проборчивая". Ну так писалась для детей из простых, в основном. У меня в детстве от этих рассказов были странные ощущения, сначала вообще неприятие, а потом я все перечитала, от такого стиля чувсвтов, я уже позднее поняла, будто самогонки выпьешь, сразу хочется сказать "брррр" и занюхать. Точно "пробирает".

    ОтветитьУдалить
  10. Ну и задачка... Лучше царя, увы, не придумаю)))

    ОтветитьУдалить